Thursday, August 11, 2005

Today

Today a colleague's father died of cancer.
Today a colleague's wife writes her beloved is emaciated from chemotherapy.
Today a friend is advised to have a breast biopsy.

Today is my birthday.
Today the blossoms still cling to the vine.

15 comments:

Carol said...

It is good to appreciate our happy moments.

L'envoi said...

Yes, indeed. In all times and seasons, He is there with us. Because He is, "it is well with my soul."

Carol, thanks for coming by. :)

史路比 said...

L'Envoi, Happy Birthday!^^ though it's late..
well, that's life.. there's something good and something bad.. enjoy the happiness you've had. God bless! ^^

L'envoi said...

Thank you for the birthday wish, Snoopy. A friend indeed. So, my friend:
江 畔 洲 如 月
何 當 載 酒 來?

史路比 said...

涼風起天末
君子意如何
:)

L'envoi said...

人生不相見,動如參與商,
今夕復何夕? 共此燈燭光。

史路比 said...

hmm... are u chinese/abc? i'm just curious to know.. never mind if you don't want to tell..

何夕是今夕? 能共此燭光。
明日隔山岳,世事兩茫茫。

hahaa... it's a bit tricky here.. :p

L'envoi said...

日夕懷空意, 人誰感至精
遠送從此別, 青山空復情

*Conceding his inferior learning of the Chinese classics, L'Envoi bows to Snoopy.*

史路比 said...

寂寂竟何待,知音世所稀
青山依舊在,幾度夕陽紅

no kidding pls..

my friends said you are knowledgeable about poem, when comparing with mine, already 高低立見~ well, i agreed! ^^

L'envoi said...

Au contraire! It is you whom I must defer and accord the higher recognition of a scholar of classic Chinese poetry. I grinned with delight when I read your joinig of stanzas by Meng Horang (Tang Dynasty) and Yang-sheng (Ming Dynasty).

Your impeccable selection of Yang's [青山依舊在,幾度夕陽紅] said it all. I will make haste of my [知音世所稀]. :)

史路比 said...

L'Envoi, you know French as well? cool~~~~

definitely not, you're just too humble... you're quite knowledgeable indeed! ^^

"青山依舊在,幾度夕陽紅", i'm quite impressed when reading 瓊瑤's novals in my old days, do you know her?

L'envoi said...

Sorry, Snoopy. I do not know this author to whom you referred in your "old days." If I read your response correctly, this author quoted Yang in her works. Regardless, Yang Seng was the original author of [青山依舊在,幾度夕陽紅]. The complete text of his poem containing these two verses is as follows:

臨江仙
楊慎

滾滾長江東逝水,浪花淘盡英雄.
是非成敗轉頭空.
青山依舊在,幾度夕陽紅.
白發漁樵江渚上,慣看秋月春風.
一壺濁酒喜相逢.
古今多少事,都付笑談中.

史路比 said...

yes, i know it's Yang's, and the author just quoted it in her novel..

you like studying chinese poem? coz i rememberred that you've quoted one from Li Bai, it's 春思.. rite? ^^

L'envoi said...

Now you are pushing me into a corner. *grin*

I am really embrassed. Truly, I have only a peripheral and shallow understanding of classical Chinese poetry.

史路比 said...

did I? i'm so sorry!

you're just too humble to admit it. ^^